译词 | 一周热词:江歌案宣判、佛系青年、“脱欧女士”错译、屠岸去世、卡卡退役…
1. 江歌案获终审宣判
2. 90后“佛系青年”走红
3. 特蕾莎·梅被错译为“脱欧女士”
4. 著名诗人屠岸去世
5. 齐白石《山水十二条屏》创拍卖纪录
6. 传奇球星卡卡宣布退役
7. 家庭医生普及工作推进
8. 迪士尼收购21世纪福克斯
热词
1
江歌案
Jiang Ge Case
On Nov 3 last year, Chen Shifeng, 26, stabbed Jiang Ge, 24, in the neck a dozen times outside her apartment in Tokyo's Nakano Ward. Jiang, a friend of Chenand his’sformer girlfriend Liu Xin, died about two hours after arriving at a nearby hospital.
去年11月3日,24岁的江歌在其东京中野区的公寓外被26岁的陈世峰多次刺伤颈部,送往附近医院约2小时后死亡。江歌是陈世峰和其前女友刘鑫的朋友。
Chen and Liu attended the same graduate school in Tokyo. After living together between June and August, they broke up, with Liu moving in with Jiang.
陈世峰和刘鑫在东京同一所研究生院就读。去年6月至8月,两人同居,分手后刘鑫搬去和江歌同住。
To win back Liu, Chen had intimidated her before he killed Jiang, according to the police.
警方提到,为了和刘鑫重归于好,陈世峰在江歌被害前曾恐吓刘鑫。
Before the killing, Jiang and Liu had a quarrel with Chen, who had hidden himself in the apartment building with a fruit knife and waited for the women to return from an evening out, the court was heard.
庭审证词显示,案件发生前,江歌和刘鑫曾与陈世峰发生争吵。此前陈世峰身带水果刀藏在公寓楼里,等待刘鑫回家。
The prosecutor requested imprisonment of 20 years for Chen. The court approved the recommendation.
检方要求判处被告陈世峰有期徒刑20年,法院接受检方建议。
But Jiang Qiulian, mother of Jiang Ge, had asked the court to deliver capital punishment for the killer. She presented the court a petition signed by more than 4.5 million people before the hearings started.
但江歌母亲江秋莲请求法院判处陈世峰死刑。审理开始前,她已收集450余万份请愿签名,并当庭展示。
Vocabulary:
win back 重新获得
intimidate 恐吓,威胁;胁迫
prosecutor 检察官;公诉人
capital punishment 死刑
petition n.请愿;请愿书;祈求;[法] 诉状 v.请愿;请求
hearing 听证,聆讯
(英文来源:China Daily)
热词
2
佛系青年
Buddha-like youngsters
An article describing the attitude of post-1990s generations toward life has recently gone viral on Chinese social media, which resonates with millions of youngsters for reflecting their casualness and calmness under mounting social pressure.
近来,一篇谈论90后生活态度的文章刷爆中国社交媒体,其中反映了年轻人在与日俱增的社会压力下随意、淡然的态度,引发了数百万年轻人的共鸣。
By using the phrase "Buddha-like youngsters", it claimed that some of the post-90s generations, who were born between 1990 and 1992, have "seen through the vanity of life" and kept a casual and calm mindset toward career and life.
该文章指出,出生于1990-1992年间的90后可以称为“佛系青年”。他们早已“看破红尘”,面对职场和生活保持随性而淡定的心态。
"It's fine to have something or not and there is no need to pursue or win anything, "said the article, while defining "Buddha-like" people and clarifying that the phrase has nothing to do with the religion of Buddhism.
文章将“佛系”人群定义为:有也行,没有也行,不争不抢,不求输赢。同时还表明“佛系”与佛教并无关系。
An easy example is that Buddha-like youngsters do not care about taking which way to return home or choosing what to eat for lunch.
举个很简单的例子,“佛系青年”并不在意怎么回家,或者午饭吃什么。
The phrase has touched the nerves of the Chinese youngsters who are facing the fast-paced life, cut-throat world of career and great mental pressure in China, read a commentary by People's Daily on last Wednesday.
12月13日,《人民日报》评论称,中国的年轻人生活节奏快、职场竞争残酷、精神压力大,这些“佛系”人生的表达对他们而言可谓一语中的戳中了他们的痛点。
Vocabulary:
Buddha n.佛陀,佛像
post-1990s generations 90后
resonate with 与…共鸣,共振
see through the vanity of life 看破红尘
touch the nerves of… 触动…的神经
cut-throat n.凶手,刺客 adj. 凶狠的,杀人的,拼命的,残酷的
mental pressure 心理压力,精神压力
热词
3
Madam Brexit
脱欧女士
British prime minister Theresa May was left smirking at a press conference with her Polish counterpart on Thursday after a translator accidentally called her “Madam Brexit”.
当地时间12月21日,在英国首相特蕾莎·梅与波兰总理共同出席的记者会上,翻译不小心错译了英国首相的姓名,称她为“脱欧女士”,引得特蕾莎·梅不禁一笑。
May was in Warsaw for talks with prime minister Mateusz Morawiecki, with the discussions inevitably turning to Britain’s 2019 departure from the European Union.
当时,特蕾莎·梅正在华沙与波兰总理莫拉维茨基进行会谈,话题自然切入到英国2019年脱欧的事宜。
Part of Morawiecki’s opening speech was translated as: “It’s very important for us that this cooperation, even though it will be based soon on different rules and different regulations than it has been so far because of Brexit, because as Madam Brexit said, Brexit is Brexit.”
莫拉维茨基的开幕词被翻译成了“对我们来说这项合作仍然非常重要,尽管由于英国脱欧,不久合作就将基于与现在不同的规则和不同的规定。正如脱欧女士所说,脱欧就是脱欧。”
May was then seen smiling as Morawiecki went on, in a moment broadcast on international television.
这一画面在国际电视台被播放了出来,可以看到在莫拉维茨基接着说下去的时候,特蕾莎·梅露出微笑。
The two leaders signed a joint treaty on defence and security, and spoke about the next phase of the Brexit negotiations, due to begin in the new year.
在此次访问中,英国和波兰领导人签署了防务与安全联合条约,并谈到了即将于2018年开始的下一阶段的“脱欧”谈判。
Vocabulary:
smirk n.傻笑;假笑;得意的笑 v. 傻笑;假笑
counterpart n. 副本;配对物;极相似的人或物
opening speech 开幕致辞
joint treaty 联合条约
due to begin 即将开始
热词
4
屠岸去世
Tu An passed away
Well-known poet, translator, the editor-in-chief of the People's Literature Publishing House Tu An died in Beijing on 16 December 2017, aged 94.
2017年12月16日,著名诗人、翻译家、人民文学出版社原总编辑屠岸先生在京逝世,享年94岁。
Jiang Bihou, better known by his pen name Tu An, was born into a scholarly family in November 1923 in Changzhou, Jiangsu. When he was a child, his mother taught him Chinese literature. Tu started to publish works in 1941. He graduated from Shanghai Jiaotong University in 1946. Tu joined the China Writers Association in 1956.
蒋壁厚因笔名“屠岸”为人熟知,1923年11月出生于江苏省常州市的一个知识分子家庭。屠岸从小受到母亲的中国文学教育,1941年开始发表作品。1946年,屠岸从上海交通大学毕业,后在于1956年加入中国作家协会。
Tu was among the first few in China who translated the works of John Keats into the Chinese language. His translations are well respected by domestic and overseas scholars. His translation work, Poetry of John Keats, won the 2nd Lu Xun Literary Prize in 2001.
屠岸是济慈诗作为数不多的首批汉语译者之一。他的译作受到国内外学者的推崇。2001年,《济慈诗选》译本获第二届鲁迅文学奖。
Vocabulary:
editor-in-chief 总编辑;总主笔
pen name 笔名
China Writers Association 中国作家协会
Lu Xun Literary Prize 鲁迅文学奖
热词
5
《山水十二条屏》
Twelve Landscape Screens
A collection of 12 landscape painting by famed Chinese artist Qi Baishi (1864-1957) fetched 931.5 million yuan (140 million U.S. dollars) last Sunday night at Beijing Poly Auction, setting a new record for any piece of Chinese artwork sold at auction worldwide.
12月17日晚,中国著名画家齐白石(1864-1957)的山水画《山水十二条屏》在北京保利拍卖会上,以9.315亿元人民币的价格成交,创下了中国艺术品拍卖的世界记录。
The set of "Twelve Landscape Screens" started at 450 million yuan and received more than 60 bids in 20 minutes. It was finally sold for 810 million yuan, with the total transaction price hitting 931.5 million after adding a 15-percent commission, making it the priciest Chinese artwork ever auctioned.
作品起拍价为4.5亿元,经过持续二十多分钟的六十多次竞价,最终以8.1亿元落槌,按15%佣金计算成交价为9.315亿元,成为目前最贵的中国艺术品。
The set of paintings was painted in 1925. Each of the 12 paintings is 1.8 meters long and 47 centimeters wide. Qi blended a homesickness of his native village in Central China’s Hunan province with a deep longing for a bucolic life.
这组《山水十二条屏》创作于1925年,每屏画面尺寸纵180厘米、横47厘米,画中融合了齐白石对湖南家乡的思念和对田园生活的向往。
There are only two sets of extant "Twelve Landscape Screens." The other is stored at a museum in Chongqing Municipality in southwest China.
齐白石的《山水十二条屏》仅有两套,另一套收藏于重庆的三峡博物馆中。
Vocabulary:
landscape painting风景画,山水画
auction n.拍卖 v.拍卖,竞卖
transaction price 成交价格,交易价格
commission 佣金
long for 渴望
bucolic n.田园诗,农夫 adj.牧歌的,牧羊的,乡下风味的
extant adj.现存的,显著的
热词
6
卡卡宣布退役
Kaka announced retirement
Brazil legend Kaka has announced his retirement from football at the age of 35.
35岁的巴西传奇球星卡卡宣布退役。
The former AC Milan and Real Madrid midfielder revealed his decision on social media on Sunday, more than two months after playing his last match for Orlando City.
12月17日,这位曾加盟AC米兰和皇家马德里的中场球员在社交媒体上正式公布自己的决定,两个多月前他刚为奥兰多城打完最后一场比赛。
He began his career at Sao Paulo in 2001, but it was at AC Milan - whom he joined in 2003 - where he left his greatest mark.
2001年,卡卡在圣保罗开启职业生涯。但在AC米兰,卡卡迎来巅峰时期。卡卡他于2003年加入AC米兰。
Capped 92 times for his country, Kaka was a part of the Brazil squad that won the 2002 World Cup and was voted the FIFA world player of the year in 2007.
卡卡曾加入巴西国家队,出场92次,随队夺得2002年世界杯冠军,并且在2007年当选世界足球先生。
He is one of only eight players to win the treble of World Cup, Champions League and Ballon d'Or.
卡卡是三届世界杯冠军、一届欧冠联赛冠军和金球奖得主,而拥有同样荣誉的球员仅有8人。
Kaka said that he would like to remain linked professionally to soccer, perhaps as a manager or sports director of a team.
卡卡表示,他会继续从事与足球有关的活动,或许会成为球队经理或者体育总监。
Vocabulary:
Real Madrid 皇家马德里队
cap n. 盖;帽子 v. 脱帽致意;覆盖;胜过;选拔…进入国家队
squad n. 班;小队;五人组(篮球队的非正式说法)v. 把…编成班;把…编入班
FIFA world player 世界足球先生(国际足联对在该年度有突出表现的球员所颁发的一个奖项)
Champions League 欧洲冠军杯,冠军联赛
Ballon d'Or 金球奖
treble adj. 三倍的;最高声部的 n. 三倍;最高声部 v. 变成三倍
(英文来源:Washington Post、China Daily)
热词
7
家庭医生
family doctor/physician
China launched a new program Friday to help address poverty caused by illness.
12月15日,为解决因病致贫难题,中国开展了一项新活动。
The program, which will last until February, aims to use the slack farming season and the Spring Festival holiday when migrant workers return home, to figure out how many poor people have diseases and keep them updated with new policies, according to Xia Gengsheng from the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development.
据国务院扶贫开发领导小组办公室工作人员夏更生介绍,将利用群众农闲和外出务工人员春节集中返乡的时机,核准贫困人口患病情况,推动新政策的贯彻落实,活动将持续到明年2月份。
Twenty seven provinces, autonomous regions and municipalities across China have issued guidelines or plans for promoting family doctor services, according to the top health authority.
据国家卫生计生委统计,全国已有27个省(区、市)印发了推进家庭医生签约服务的指导性文件或实施方案。
More than 4.2 million poor patients with serious or chronic diseases have been treated since last year. The family doctor system has expanded to include around 80 percent of those living under the poverty line. Priority groups are seniors, pregnant women, children, the disabled, patients with chronic diseases such as hypertension, diabetes and tuberculosis, as well as those with severe mental disorders.
去年已救治420多万名大病和慢性病贫困患者。目前,家庭医生签约服务已优先覆盖80%的贫困人口。优先覆盖老年人、孕产妇、儿童、残疾人等人群,以及高血压、糖尿病、结核病等慢性疾病和严重精神障碍患者等。
Meanwhile, more than 900 top hospitals have dispatched doctors to over 1,000 hospitals in poor counties, and developed a network of distance health care.
同时,全国逾900家高等医院对所有贫困县1000多家县级医院进行蹲点帮扶,全面建成远程医疗网络。
China aims to lift all people above the poverty line -- per capita annual income of 2,300 yuan (348 U.S. dollars) -- in rural areas by 2020. Strong efforts have been made in helping the rural poor suffering from illnesses.
计划到2020年,中国现行贫困标准下(农村人均纯收入贫困标准为2300元),农村贫困人口全面脱贫。目前,中国已加大力度解决贫困人口患病问题。
Vocabulary:
autonomous region 自治区
chronic diseases 慢性病
hypertension 高血压
diabetes 糖尿病
tuberculosis 肺结核,结核病
mental disorder 精神障碍
tiered disease treatment system 分级诊疗制度
general practitioner 全科医生
grassroots health institutions 基层医疗卫生机构
township clinics 乡镇卫生院
热词
8
迪士尼收购21世纪福克斯
21st Century Fox bought by Disney
Walt Disney Co. has finalized a $52.4-billion deal to buy much of 21st Century Fox.
华特迪士尼公司与21世纪福克斯公司达成协议,以524亿美元(约合人民币3465.11亿元)收购后者大部分资产。
The deal, which Disney announced Thursday morning, represents Disney’s boldest acquisition yet. If regulators approve it, Disney would take over the 20th Century Fox movie and television studio, Fox’s 22 regional sports channels, cable entertainment brands FX and National Geographic, and Fox’s portfolio of international operations。
12月14日,迪士尼正式宣布协议,这是迪士尼有史以来的最大并购。如果通过监管程序,迪士尼将正式收购20世纪福克斯影业、20世纪福克斯电视公司、22 家地方有线体育电视台、娱乐品牌FX有线电视网与国家地理,以及福克斯一系列国际业务。
The purchase would eliminate one of the six major Hollywood film studios.
此次交易后,传统的好莱坞六大制片厂,也将变为“五大”。
Disney would also assume about $14 billion in debt, resulting in a total deal value of about $66 billion. Following the transaction, Fox shareholders would make up about 25% of the bulked-up Disney.
迪士尼还将接受21世纪福克斯约140亿美元(约合人民币924.95亿元)的债务,使得交易总价值达到约660亿美元(约合人民币4360.49亿元)。交易结束后,福克斯股东在扩张后的迪斯尼持股比例为25%左右。
The deal probably won’t close until sometime in 2019, according to Disney, because the company has to secure approvals from regulators in Washington and in other countries.
迪士尼表示,此次收购可能到2019年才会结束,因为该公司必须得到美国及其他国家监管部门的批准。
Disney plans to launch its own streaming service in 2019 to compete directly with Netflix. And it is pulling its content from Netflix in preparation for the launch.
迪士尼计划在2019年启动流媒体服务,和网飞正面竞争。为此,迪士尼将从网飞平台下架本公司视频。
Vocabulary:
take over 接管
portfolio 公文包;文件夹;证券投资组合;部长职务
bulked-up 胀大的,发起来的
streaming service 流媒体服务
pull from 取出
注:文中英文均来自专业的英文资讯网站
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
译词 | 一周热词:文在寅访华、余光中逝世、第二个太阳系、城市天际线…
译词 | 一周热词: 普京宣布参加2018大选、2018房市、地球卫士奖、俄无缘2018冬奥会…
译词 | 一周热词:全球政党大会、红黄蓝事件通报、厕所革命、刘亦菲出演花木兰...